La traduction du site est gérée à plusieurs niveaux :
| PolyLang | Principalement pour gérer la traduction d’un élément produit par nous sur le site (contenu, menu, widget, etc.). Utile pour l’éditorial, et pour quelque chaînes de caractères. |
| Loco Translate | Uniquement pour gérer la traduction d’un texte généré par WordPress ou un plugin. Utile pour des chaînes de caractère de l’interface (back-office inclus). |
| Ailleurs | Uniquement s’il y a un texte en dur, ou si un plugin n’est pas conçu pour être traduit avec Loco. |
Pour toute question technique : voir la documentation de PolyLang ou Loco.
Polylang
La version FREE et PRO ne peuvent pas être actives simultanément. La documentation sur ce sujet est disponible ici : https://polylang.pro/doc/installation/
Réglages de Polylang (Langues > Réglages)
| Modification des URLs | Détermine comment la langue s’affiche dans les URLs (exemple.tld/en/ ou en.exemple.tld par ex.) |
| Détecter la langue du navigateur | Détermine si le visiteur est redirigé en fonction des préférences de langue de son navigateur (quand il visite la page d’accueil) |
| Média | Détermine si les médias sont traduisibles. Désactivé. |
| Types de publication et taxonomies custom | Permet de traduire les contenus ou taxonomies personnalisés. Activé pour les dossiers. |
| Synchronisation | Synchronise les métas entre les différentes version d’une publication. Désactivé. |
| Partage des slugs (PRO) | Permet d’avoir le même slug entre les langages (/mon-slug et /en/mon-slug). |
| Traduction des slugs (PRO) | Permet de traduire le slug des contenus ou taxonomies personnalisés. |
Loco Translate
Pas de config particulière à modifier.
Laisser un commentaire